ORPP logo
Image from Google Jackets

Perspectives on Translation.

By: Material type: TextTextSeries: Studies in Language and TranslationPublisher: Newcastle-upon-Tyne : Cambridge Scholars Publishing, 2016Copyright date: ©2016Edition: 1st edDescription: 1 online resource (313 pages)Content type:
  • text
Media type:
  • computer
Carrier type:
  • online resource
ISBN:
  • 9781443894029
Subject(s): Genre/Form: Additional physical formats: Print version:: Perspectives on TranslationDDC classification:
  • 415
LOC classification:
  • P301 -- .P477 2015eb
Online resources:
Contents:
Intro -- Table of Contents -- Contributors -- Preface -- Part I: Corpora and Lexis n Translation Studies -- What can Proper Names tell us about Corpus Based Translation Studies? -- Formulaicity in the English-Spanish Translation of Specialized Texts -- Lexicographical and Translational Aspects of Idiomaticity -- Part II: Quality and Training -- Quality in Simultaneous Conference Interpreting -- A Comparative Study among Approaches Adopted in Training Programmes in the UK -- Part III: Audiovisual Translation -- "I'm just crackers about cheese!" - Subtitling Wordplay into German -- Bridget Jones -- Locating Plurisemiotic Features of Humour in Dubbing -- Part IV: Literary Translation -- Paratexts -- Literary Translation and Censorship -- Foreignization, Domestication and the Problem of Imbalance between Languages and Cultures -- Biblical Style of Polish and English Translations of F. Nietzsche's Zarathustra, exemplified with references to the Decalogue.
Summary: This volume offers a selection of issues currently encountered by scholars working within the broadly understood discipline of Translation Studies. The contributions here discuss topical and recurrent issues, which have long been at the forefront of this discipline, such as phraseology, corpora, quality of interpreting, translator training, censorship, style, proper names, and receptor-oriented translation. In addition, they also deal with relatively recent developments, such as humour and multimodality in audiovisual translation, and those problems rarely conclusively addressed in the context of translation, namely impoliteness and paratexts. Bringing together authors from eight countries, namely the UK, Spain, Germany, Austria, Poland, Italy, the USA and New Zealand, the volume offers research into translation from a variety of methodological solutions and conducted across eight languages (English, Spanish, Catalan, Polish, German, Italian, Chinese and Greek). Despite the diversity of themes presented, the main research areas emerging from all the contributions fall into four thematic groups: (1) lexicological issues and corpora in translation studies; (2) quality and translator training; (3) audiovisual translation; and (4) literary translation.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
No physical items for this record

Intro -- Table of Contents -- Contributors -- Preface -- Part I: Corpora and Lexis n Translation Studies -- What can Proper Names tell us about Corpus Based Translation Studies? -- Formulaicity in the English-Spanish Translation of Specialized Texts -- Lexicographical and Translational Aspects of Idiomaticity -- Part II: Quality and Training -- Quality in Simultaneous Conference Interpreting -- A Comparative Study among Approaches Adopted in Training Programmes in the UK -- Part III: Audiovisual Translation -- "I'm just crackers about cheese!" - Subtitling Wordplay into German -- Bridget Jones -- Locating Plurisemiotic Features of Humour in Dubbing -- Part IV: Literary Translation -- Paratexts -- Literary Translation and Censorship -- Foreignization, Domestication and the Problem of Imbalance between Languages and Cultures -- Biblical Style of Polish and English Translations of F. Nietzsche's Zarathustra, exemplified with references to the Decalogue.

This volume offers a selection of issues currently encountered by scholars working within the broadly understood discipline of Translation Studies. The contributions here discuss topical and recurrent issues, which have long been at the forefront of this discipline, such as phraseology, corpora, quality of interpreting, translator training, censorship, style, proper names, and receptor-oriented translation. In addition, they also deal with relatively recent developments, such as humour and multimodality in audiovisual translation, and those problems rarely conclusively addressed in the context of translation, namely impoliteness and paratexts. Bringing together authors from eight countries, namely the UK, Spain, Germany, Austria, Poland, Italy, the USA and New Zealand, the volume offers research into translation from a variety of methodological solutions and conducted across eight languages (English, Spanish, Catalan, Polish, German, Italian, Chinese and Greek). Despite the diversity of themes presented, the main research areas emerging from all the contributions fall into four thematic groups: (1) lexicological issues and corpora in translation studies; (2) quality and translator training; (3) audiovisual translation; and (4) literary translation.

Description based on publisher supplied metadata and other sources.

Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.

There are no comments on this title.

to post a comment.

© 2024 Resource Centre. All rights reserved.